Korekta tekstów
Tłumaczenie tekstu / Edycja i korekta tekstów
Edycja i korekta tekstów potrzebne są do poprawnego odzwierciedlenia informacji i prawidłowej budowy zdań. Skomplikowane tłumaczenia specjalistyczne wymagają sprawdzenia i edycji, ponieważ treść przetłumaczonego materiału powinna odpowiadać treści oryginału, nie mieć istotnych odchyleń tematycznych i stylistycznych.
W wykazie usług, świadczonych przez biuro tłumaczeń „Ecotest-Lingvo”jest, w szczególności, korekta i edycja tłumaczenia, wykonanego przez osobę trzecią. Chętnie sprawdzimy i poprawimy tekst, ale chcemy zwrócić uwagę na to, że musi to być profesjonalne tłumaczenie. Usługa ta ocenia się, jako połowa wartości tłumaczenia. W przypadku udzielenia słabego lub maszynowego tłumaczenia będziemy uważać to jak zamówienie nowego tłumaczenia.
Możemy również sprawdzić tłumaczenie strony internetowej. Wartość takiej usługi jest obliczana indywidualnie, biorąc pod uwagę wielkość, złożoność i pilność pracy.
Edycja i korekta tekstu - cena
- Jeżeli potrzebna Państwu edycja i korekta przetłumaczonego tekstu, zadzwońcie pod Nr telefonu +38 (097) 264-90-78 w godzinach 9:00 - 17:00 lub wyślijcie zapotrzebowanie pod adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.
Korekta tekstu przez nosicieli języka
Istnieją sytuacje, w których tłumaczenie wymaga redagowania przez nosiciela języka. Jest to potrzebne w przypadku, jeśli chodzi o tłumaczenie strony internetowej, przygotowanie materiałów reklamowych dla międzynarodowych wystaw lub dokumentów przedkładanych partnerom zagranicznym, ponieważ od jakości tłumaczenia takich materiałów będzie zależeć tworzenie wizerunku firmy Państwa w ich oczach.
Na europejskim rynku usług tłumaczeniowych praktyka korekty tekstu przez nosicieli języka już dawno jest ogólnie przyjęta, ale w naszym kraju stosowana niedawno. Jednak taka korekta jest ważna, ponieważ tylko nosiciel języka może dobrać potrzebne słowo, aby przenieść wszystkie odcienie treści, znaleźć potrzebne idiomatyczne wyrażenie.
Tłumacz zawodowy, z pewnością, zna wymagania dotyczące standardów stylistycznych i redakcyjnych, przyjętych dla sporządzenia dokumentacji w tym lub innym kraju. Jednak tylko nosiciele języka posiadają unikalną wiedzę o wartościach kulturowych swojego kraju, jak również osobliwości językowych, co obowiązkowo wpłynie na jakość tłumaczenia po jego korekcie przez nosiciela języka. Kolejną ważną rzeczą jest to, że nosiciele języka posiadają głębsze zrozumienie różnicy między różnymi audytoriami celowymi, dla których wykonywane jest tłumaczenie.
Oferujemy usługi w zakresie korekty tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński przez nosicieli języka dla maksymalnej dokładności stylowej każdego przetłumaczonego zdania, najlepszego wyboru fraz podczas tłumaczenia metafor, idiomów i innych elementów kulturologicznych.