Перевод Львов, Письменный перевод текстов, технический перевод, нотариальный перевод, апостиль

Работа над ошибками

Стилистические особенности перевода текстов

Известны случаи, когда из-за ошибок перевода рекламных текстов и слоганов, при выводе нового товара на рынок другой страны, спрос не отвечал ожиданиям и маркетинговым затратам. Такие провалы совершенно закономерны, если не знать культуру и тонкости языка другой страны. Наглядным примером является ошибка одной достаточно известной компании-автопроизводителя – компания представила на испанском рынке модель автомобиля под названием «Nova», которое на испанском языке означает «не способен двигаться». Итог маркетинговой кампании очевиден.

Египетская авиакомпания Misair из-за сложностей перевода пострадала еще больше: в франкоязычных странах она вообще не может работать, поскольку на французском ее название звучит как "беда".

Несмотря на такие дорогостоящие ошибки, компании продолжают их допускать.

перевод во Львове

Смысловые ошибки перевода

Сказанное касается, конечно, не только рекламных текстов. Так, основной задачей переводчика является точная передача содержания оригинала. Нарушение этого принципа считается ошибкой, которую обычно называют смысловой. В свою очередь, смысловые ошибки могут быть разными: неточности (существенное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации), неясности (дефект перевода, искажающий конструкцию предложения и смысл оригинального высказывания) и т.д. Не только литературный, но и технический перевод требует обязательной передачи смысловых связей, а зачастую и стиля. Но в техническом переводе возникает дополнительная серьезная проблема – необходимость четкого понимания и воспроизведения терминологии.

Поэтому очевидным выводом является то, что если вам необходимо "издательское" качество перевода, обращайтесь в профессиональное бюро переводов, где, есть возможность для работы над одним заказом привлечь нескольких переводчиков разных специализаций. Переводчик-филолог грамотно передаст общий смысловой «формат» текста, переводчик-технарь точно переведет термины, редактор вычитает текст, проверит правильность стилистики и терминологии в целом и, при необходимости, внесет коррективы и правки.

Читайте также

Кодекс переводчика

Про бюро переводов