Резюме переводчика: 3 важных совета
Бюро переводов Львов / Как писать резюме переводчика: 3 важных совета
1. Если высылаете резюме в украинское бюро переводов на английском языке, подайте также и украинскую версию. Совсем не обязательно человек, читающий резюме и принимающий решение стоит ли работать с вами, владеет английским. Вот, к примеру, переводчики фарси, корейского или арабского не высылают нам резюме, написанное на этих языках. Вы действительно хотите произвести впечатление высокого уровня знания языка на примере перевода резюме? Это самый простой текст, с таким переводом справится студент-первокурсник. Хотите удивить качеством своей работы – попросите тестовый перевод.
2. Не надо подчеркивать свою креативность. Или, если считаете это важным, уточните, что креативность проявляете в переводе художественных и рекламных текстов. В большинстве своем, бюро переводов – это предприятия, в которых работают с документами, контрактами, договорами и технической документацией. Немного странно представлять себе креативный перевод юридического договора, например, на японский язык.
3. "Спокойный, уравновешенный, но свои взгляды отстаиваю активно и аргументированно". Пожалуйста, прекратите это писать. Не делайте ctrl+c ctrl+v и не высылайте резюме с этим предложением. Неужели так сложно самостоятельно написать несколько предложений о себе?
Опыт работы, тематики перевода, умение работать с документами, ответственность и пунктуальность интересуют нас намного больше, чем креативность и отстаивание взглядов. А также, всегда указывайте какой объем текста можете перевести за день и желаемый уровень оплаты.