Научный перевод
Перевод научных текстов Львов / Перевод во Львове
В научном переводе самое важное – точное и чёткое изложение содержания текста оригинала, минимальное использование элементов, придающих эмоциональную насыщенность. Кроме того, специфика перевода научного текста такова, что неверное восприятие текста переводчиком и некорректное использование терминологии могут послужить причиной искажения смысла. Также от переводчика требуется глубокое знание тематики текста.
При подготовке к работе с научным переводом определённой тематики переводчик изучает профильную информацию, составляет тематические глоссарии и словари. Бюро переводов "Экотест-Лингво" сотрудничает с профессионалами, имеющими опыт написания научных работ и знающими особенности построения перевода научного текста.
Типы научных текстов
Научными переводами считаются:
- перевод монографий и диссертаций;
- перевод научных статей;
- перевод аннотаций;
- перевод рецензий и отзывов на научные работы;
- перевод дипломных работ;
- перевод рефератов, учебных и педагогических пособий;
- перевод научно-технических текстов.
Особенности выполнения научного перевода
Сегодня открытость многих зарубежных научных источников в большой мере упрощает и ускоряет процесс обмена научной информацинй, данными о новейших достижениях мировой науки, и совершенно очевидно, что научный перевод становится все более важным в социальной коммуникации ученых и специалистов.
При переводе научных публикаций и научно-технических текстов особенное внимание необходимо уделить информативной насыщенности, логичности построения предложений, смысловой точности и четкой объективности изложения материалов.
Для использования всех тонкостей научного стиля необходимо знание терминологической лексики и правильного употребления сложных грамматических конструкций. Именно поэтому, для перевода научных текстов следует использовать стандартизированное языковое оформление. В научных текстах (статьях, диссертациях, монографиях), как и в их переводе, недопустимо икажение смысла и двойственность восприятия используемых терминов и понятий.
Очень важны при переводе научных и научно-технических текстов ясность изложения и обязательное соответствие перевода оригиналу. Обеспечить такое качество перевода сможет только профессионал, который, имея знания тематики научного текста, продемонстрирует и стилистическую грамотность.
В бюро переводов "Экотест-Лингво" научный перевод выполняется высококвалифицированными переводчиками, в совершенстве владеющими научным стилем изложения и специальной терминологией.