Резюме перекладача: 3 важливі поради
Бюро перекладів Львів / Як писати резюме перекладача: 3 важливі поради
1. Якщо надсилаєте резюме в українське бюро перекладів англійською мовою, подайте також і українську версію. Зовсім не обов'язково людина, яка читає резюме і вирішує чи працювати з Вами, володіє англійською. От, наприклад, перекладачі з фарсі, корейської чи арабської не висилають нам резюме, написане цими мовами. Ви дійсно хочете справити враження високого рівня знання мови на прикладі перекладу резюме? Це найпростіший текст, з таким перекладом справиться студент-першокурсник. Хочете здивувати якістю своєї роботи – попросіть тестовий переклад.
2. Не треба наголошувати на своій креативності. Або, якщо вважаєте це важливим, зазначте, що креативність стосується перекладу художніх та рекламних текстів. Зазвичай, бюро перекладів - це підприємства, в яких працюють із документами, контрактами, договорами та технічною документацією. Трохи дивно уявляти собі креативний переклад юридичного договору, наприклад, на японську мову.
3. "Спокійний, урівноважений, але свої погляди відстоюю активно та аргументовано". Будь ласка, припиніть це писати. Не робіть ctrl+c ctrl+v і не висилайте резюме з цим реченням.
Невже так важко самостійно написати кілька речень про себе? Досвід роботи, тематики перекладу, вміння працювати з документами, відповідальність та пунктуальність цікавлять нас набагато більше, ніж креативність та відстоювання поглядів. А також, завжди вказуйте об'єм тексту, який можете перекласти за день та бажаний рівень оплати.