Переклад Львів, переклад документів львів, переклади львів, юридичний переклад, апостиль львів

Робота над помилками

Від результату роботи перекладача часто може залежати дуже багато чого. Робота перекладача може визначити долю угоди, фірми або навіть цілої країни. Безглузда помилка деколи може вартувати репутації великим і відомим компаніям. Є приклади, коли помилки перекладу навіть ставили під удар престиж держави. Тому, цілком очевидно, що перекладачеві необхідна максимальна увага при виконанні перекладу, і, звичайно, компаніям слід застосовувати дуже зважений підхід до вибору перекладача.

Особливості перекладу рекламних текстів

Відомі випадки, коли саме через перекладацькі помилки в рекламних текстах і слоганах при виході на ринок іншої країни товар не користувався очікуваним попитом. Такі провали абсолютно закономірні, якщо не знати культуру і тонкощі мови іншої країни. Наочним прикладом є помилка однієї досить відомої компанії-автовиробника. Компанія представила на іспанському ринку модель автомобіля під назвою «Nova», яке іспанською мовою означає «не здатний рухатися». Результат маркетингової кампанії очевидний.

Єгипетський авіаперевізник Misair через труднощі перекладу постраждав ще серйозніше: він взагалі не може працювати у всіх франкомовних країнах, оскільки там назва авіакомпанії звучить як "біда".

бюро перекладів Львів

Незважаючи на такі дорогі помилки, компанії продовжують їх допускати.

Змістові помилки перекладу

Сказане стосується, звичайно, не тільки рекламних текстів. Так як головне завдання перекладача передача змісту оригіналу, то порушення цього принципу також вважається помилкою, яку зазвичай називають змістовою. У свою чергу, змістові помилки можуть бути різними: неточності (істотне упущення, або навпаки, додавання непотрібної інформації), неясності (дефект перекладу, що спотворює сенс оригінального висловлювання) і т.д. Не тільки літературний, а й технічний переклад вимагає обов'язкової передачі змістових зв'язків, а часто і стилю. Але в технічному перекладі виникає додаткова серйозна вимога: необхідність точного розуміння та відтворення термінології.

Тому, очевидним висновком є те, що якщо вам необхідна "видавнича" якість перекладу, слід звернутися в професійне бюро перекладів, де над одним замовленням можуть працювати кілька перекладачів різної спеціалізації. Перекладач-філолог грамотно передасть загальний смисловий «формат» тексту, перекладач-технар точно перекладе терміни, редактор вичитає та перевірить правильність стилістики та термінології в цілому і, за необхідності, внесе корективи.

Читайте також

Кодекс перекладача

Про бюро перекладів