Редагування та вичитка текстів
Переклад тексту / Бюро перекладів Львів
Редагування та вичитка текстів необхідні для коректного відображення інформації та правильної побудови речень. Складні спеціалізовані переклади вимагають перевірки та редагування, оскільки зміст перекладеного матеріала має відповідати змісту оригінала, не мати значних тематичних та стилістичних відхилень.
У переліку послуг, що надає бюро перекладів «Екотест-Лінгво», є, зокрема, редагування перекладу, виконаного третьою особою. Ми із задоволенням перевіримо та виправимо ваш текст, але, хочемо звернути вашу увагу на те, що це має бути професійний переклад. Така послуга оцінюється у половину вартості перекладу. У випадку подання неякісного або машинного перекладу, ми розцінюємо це як замовлення на новий переклад.
Також ми можемо перевірити переклад сайту. Вартість такої послуги розраховується індивідуально, з огляду на об'єм, складність та терміновість роботи.
Редагування перекладу - ціна
- Якщо вам потрібно відредагувати перекладений текст, звертайтесь за тел. (032) 264-95-28, (099) 275-68-58, (097) 264-90-78 з 9:00 до 18:00, або висилайте запит на Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Вичитка тексту носіями мови
Бувають ситуації, коли переклад вимагає вичитки носієм мови. Це необхідно у випадку, коли мова йде про переклад сайту, підготовку рекламних матеріалів для міжнародних виставок чи про документи для представлення іноземним партнерам, адже від якості перекладу таких матеріалів залежатиме формування іміджу вашої компанії в їхніх очах.
На європейському ринку перекладацьких послуг, практика вичитки тексту носіями мови давно загальноприйнята, але у нашій країні застосовується недавно. Однак, така вичитка є важливою, адже тільки носій мови зможе підібрати потрібне слово для передачі усіх змістових відтінків, знайти необхідний ідіоматичний вираз.
Професійний перекладач, безумовно, знає вимоги до стилістичних та редакційних норм, прийнятих для оформлення документації у тій чи іншій країні. Однак, лише носії мови володіють унікальними знаннями цінностей культури своєї країни, а також, мовних особливостей, що обов'язково вплине на якість перекладу після його вичитки носієм мови. Ще одним важливим нюансом є те, що носії мови мають більш глибоке розуміння різниці між різними цільовими аудиторіями, для котрих робиться переклад.
Ми пропонуємо послугу вичитки перекладу носіями мови для максимальної стилевої коректності кожного перекладеного речення, кращого підбору мовних обертів під час перекладу метафор, ідіом та інших культурологічних складових.